On isolation
Yet the gardens of my night and their flowers
and your darkness - in the hour after midnight
when all the sorrow of melancholy returns -
and my life too
was breaking apart
as the last seed watered by your hands
took shoot
So you emerged again
a Princess of tragedy
(Ghareeb Iskander)
…y la muerte
se me precipitó garganta abajo.
Charles Bukowski
Son of Babylon
Aquí; funcionan las
máquinas perfectas
desde el Cáucaso a la
línea que proyectan los mísiles
mientras caen en Samarra;
el cortejo es un desierto
amurallado hecho de
niños en estado catatónico
vengo a florecer en sus
heridas; abrazar la úlcera que
contienen sus historias
abriré sus ojos
sus labios
el corazón combatiente que
florece en el desierto
he aquí;
Babilonia
17 de enero del 91
2:42am Cherokee. La primera noche fue una
impresionante orquestación de sistemas.
donde eran el karma del
sol y
su luz estaba
fuera del Mahoma
congelado, el inicio de nuestro
viaje al oscurantismo más
voraz, porque los objetivos que
estamos atacando esta noche están situados por todo
Irak y en Kuwait. En la cresta de las dunas glaciares
fijo objetivo a la inversa
de la córnea, raspando los pigmentos.
Mirada inerte al final del
radar que reza incesante sus líneas
a punta de juegos
infrarrojos. Nos concentramos en la
destrucción
por un poco de opio; del
más oscuro que sondea las tierras desérticas
que lo advierten todo a
punta de
un lenguaje cuneiforme
interrumpido por ladridos en una ciudad
sudamericana,
inconsolablemente ajena a las capacidades militares
ofensivas de Sadam Hussein.
Zagros
quien abriera las
extremidades como inmensos halcones
sendas lomas llegando a
Ormuz
sobre cumbres níveas
te vio nacer desde
Kurdistán el antiguo
hombre de barro
Flight 655
Al
sur de Qeshm estuviste agujero al infierno
huestes
famélicas
el
imperio de occidente en su
huracán
plateado desarraigó desde tu
águila
misionera
los
ecos
que
son y siempre serán de doscientos noventa
Bandar
Abbas te vio partir surcando el cielo
del
golfo
surcando
sobre los mares primitivos
y
las almas de todos los débiles flamearon
mientras
la bestia supuraba su bilis de estrellas
pero
los ecos
son
y siempre serán de doscientos noventa
Dubai
jamás te vio llegar, ángel de fuego
con
tu vientre sembrado de flores
que
cayeron dentro del piélago
y
las voces fueron acalladas
jamás
hubo residentes fuera de tú bóveda milenaria
aunque
los ecos
son
y siempre serán de doscientos noventa
Irak comparte frontera con Kuwait, Arabia
Saudita, Jordania, Siria, Turquía e Irán.
conocí a un hombre iraquí;
su historia no debe ser
disímil a la
de otro árabe
una donde nos arrebatan al
padre, al hermano
la patria
y nos llevan lejos,
aprendemos a medias otra
lengua
nos comunicamos con lindas
sudamericanas
les decimos que somos
hijos de la post guerra,
de todas
las diminutas guerras que
separan los corazones,
que son
como alcoholes volátiles y
nos bloquean de los submundos
nos escondemos bajo el
mar,
buscando tesoros que no nos
pertenecen
buscando para otros lo que
hemos perdido
allá en las fronteras
calientes del desierto
nuestro mundo flagelado,
destripado a pulso, enajenado
a punta de tropas y
casquillos de balas
que ahora son juguetes para
los otros hijos iraquíes
que vendrán después de mí
o de este que creo que soy
este que habla, que llora
al padre, aún
después de haberlo llorado
todo
que abraza a la madre en
su precaria humanidad
hemos vivido un infierno,
a nuestra manera
somos testigos del mismo
dolor
acá o allá
en este inquietante bajo
de mundo, nuestro infierno es otro
pero nos (me) duelen todos
los infiernos que están ocultos
en este ficticio mundo que
habitamos, cuál más
cuál menos afortunado
si, conocí a un hombre
iraquí, me quedé con las hebras
que lo siguen a Bagdad
al torrente que lo vio
partir
al dolor que supura en sus
palabras
que no terminan
de aparecer
en este insignificante
punto del mapa; Santiago Poniente
de un Chile del terror
lo seguí hasta el mismo
punto final que matará este verso.
Nothing else matters
encuentros en un
ciberespacial de la nasa,
donde yo aprendía kurdo él
aprendía español
nos sentábamos a planificar un futuro en inglés
algo que jamás perteneció
a una sudaca y a un terrorista
entregado a punta de
canciones metal
melódicas
cable desconectado, goteras
frío o el calor del
desierto
nada mas importaba
escuchábamos canciones
como un par de “medical oddities” de los museos
metidos en frascos llenos
de formón y huesos expuestos a
nuestra propia curiosidad
escuchábamos Metallica
hasta que nos ardían los corazones, pensando que
Iraq venía para quedarse
nuestro soundtrack más
bizarro contenía desde Gepe a Lana del Rey y nos
íbamos cubriendo con esos
temas lentos para bailar después
de que los mísiles
estallaran
éramos simplemente dos
desadaptados resumidos en un So close, no
matter how far.
Kerbalá
Mahoma es una estrella
precipitada, invocando a
dioses y bestias
mitológicas
en un batallón de hombres
imantados
sobre un rastro de sangre
dejo
los siglos venideros
he aquí mi lucha;
escombros del
génesis
tú y mi cuerpo se disipan,
más allá de
las murallas
aún más lejos; en los
mares incendiados
fuera del espejo
espeso en la memoria, torrente
de
mieles subterráneas
ofrendo mi sed como un
lamento
he aquí la muerte; quimera
infrahumana
fin
y reverso de la
forma
Lend Me Your Ears (video)
"El poder aéreo es una mariposa suicida,
cubriendo el Jihad
vórtice continental de un
jardín de amapolas
derribando objetivos específicos
sobre úteros
enjambres clandestinos,
flores empolladas fuera de la
membrana,
circulan como vástagos
hambrientos, polluelos que se
aferran a una primera
succión
todo está escrito en las
rocas metamórficas.
y es difícil ver cómo esta mezcla de ejército/ imaginario
talla el climax en paneles
de abejas
con un largo historial de infantería en estado terminal".
This is the war you don’t know about
fuera
de las puertas babilonias y
ciudades
adyacentes que se han
venido
abajo
como
lo haría un carromato
guiado
por camellos que mueren
de
hambre y de sed
entre las zanjas
así mismo creo que muero
No hay comentarios:
Publicar un comentario